PROSPER-PIERRE HUCHEDÉ-FRANÇOIS-XAVIER SCHOUPPE SJ: AZ ANTIKRISZTUS, A POKOL

Íme, mit mond az Üdvözítő a pokolról:
„Jaj e világnak a botrányok miatt. Szükség ugyan, hogy
botrányok jöjjenek, mindazonáltal jaj annak az embernek, aki által a
botrány jő. Ha pedig kezed vagy lábad megbotránkoztat téged, vágd el
azt és vesd el magadtól; jobb neked az életre bemenned bénán vagy
sántán, mint két kezed vagy két lábad lévén az örök tűzre vettetned.”
(Mt 18, 7-9).
„És ne féljetek azoktól, kik a testet megölhetik, de a lelket meg
nem ölhetik; hanem inkább féljetek attól, ki mind a lelket, mind a
testet gyehennába vesztheti.” (Mt 10, 28)
„Mondom pedig nektek, hogy sokan eljőnek napkeletről és
napnyugatról és letelepednek Ábrahámmal, Izsákkal és Jákobbal a
mennyeknek országában”; „az ország fiai pedig kivettetnek a külső
sötétségre, ott leszen sírás és fogak csikorgatása.” (Mt 13, 11-12)
„Minden fa, mely nem hoz jó gyümölcsöt, kivágatik és tűzre
vettetik.” (Mt 8, 19)
„És gyötörtetni fognak éjjel-nappal mindörökkön örökké.. És
ki nem volt beírva az élet könyvébe, a tűznek tavába vettetett.”
(Jel 19, 20., 20, 15).
„A pokolban kételkedni annyit jelent, mint kételkedni Isten
tévedhetetlen szavában. Annyit tesz, mint inkább hallgatni a
hitetlenek csacsogására, mint az anyaszentegyház tévedhetetlen
tanítására.
Az anyaszentegyház tanítja, hogy van pokol, a hitetlen pedig
azt mondja, hogy nincs. Vajon inkább a hitetlennek akarunk hinni?”
François-Xavier Schouppe SJ

 

Ámen.

2,500 Ft 2,000 Ft

Share on facebook
Megosztás Facebookon

Leírás

Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae Coelestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Ámen.
Érdemes latinul is megtanulni! De egy hibát ki kell javítani az elterjedt fordításban. A magyar szöveg így kezdődik:
„Szent Mihály Arkangyal, védelmezz minket a küzdelemben, a sátán gonosz kísértései ellen légy oltalmunk!” Itt van a hiba: az eredeti szövegben nem kísértések szerepelnek, hanem nequitiam és insidias. Ezeknek a szavaknak a jelentése: gonoszság és cselvetés.
Nem rég jelent meg egy francia exorcista könyvének a második kiadása is magyarul: Mgr.Tourniol du Clos: Megszabadulhatunk a gonoszlelkektől?
Ebben a könyvben helyesen szerepel magyarul is a fordítás …
„a Sátán gonoszsága és cselvetései ellen légy oltalmunk”.
A „kísértései” szövegváltozat szerint a védelem csak egy szűkebb területekre, a kísértések területére korlátozódik. Az eredeti szöveg szerint védelmet nyerhetünk a Sátán (egyéb) gonoszságai és cselvetései ellen is.
Javasolom a jövőben ennek a fordításnak a használatát.
SZENT MIHÁLY ARKANGYAL,
védelmezz minket a küzdelemben;
a sátán gonoszsága és cselvetései ellen légy oltalmunk! Esedezve kérjük:
„Parancsoljon neki az Isten!”
Te pedig, mennyei seregek vezére,
a sátánt és a többi gonosz szellemet,
akik a lelkek vesztére
körüljárnak a világban,
Isten erejével taszítsd vissza
a kárhozat helyére!
Ámen.